Gavur
21 november 2010 | 19:34
tekst: Fréderike Geerdink
Een kleine vertaalkwestie draaide dit weekend uit op een interessante discussie. Het begon met het woord ‘gavur’. De meest logische vertaling daarvoor is ‘ongelovige’, maar eigenlijk komt dat woord niet in de buurt van wat ‘gavur’ betekent. Alle connotaties die het woord in het Turks heeft, hoor je in ‘ongelovige’ niet terug.
Het woord kwam ter sprake omdat ik gisteren voor het ANP een bericht schreef over Caroline, een Nederlands karakter in een Turkse serie. Caroline wordt in de serie herhaaldelijk gavur genoemd – het bericht kun je hier lezen. Gavur is een algemeen woord om een niet-moslim te beschrijven, maar in Turkije is het veel meer dan dat. Het wordt denigrerend gebruikt als het om buitenlanders gaat. Of, nog een stap verder: als je iemand gavur noemt, is dat een regelrechte belediging. Je wilt ermee zeggen dat je iemand minderwaardig vindt.


